*Utensilios

Utensilios
Xares ha sido desde tiempos inmemoriales un pueblo eminentemente agrícola y ganadero. El campo y el ganado han sido el único sustento con el que han podido sobrevivir y salir adelante sus habitantes, empleando para ello toda clase de herramientas, artilugios y aperos como los que detallamos a continuación, si bien ahora que la vida es tranquila y sosegada y son muy pocos los que se dedican a estas labores la mayoría de estos aparatos están en desuso y olvidados en algún lugar de la cuadra, si no han desaparecido.
Xares foi desde tempos inmemoriais un pobo eminentemente agrícola e gandeiro. O campo e o gando foron o único sustento co que puideron sobrevivir e saír adiante os seus habitantes, empregando para iso toda clase de ferramentas, enxeños e aperos como os que detallamos a seguir, se ben agora que a vida é tranquila e sosegada e son moi poucos os que se dedican a estes labores a maioría destes aparellos están en desuso e esquecidos nalgún lugar da corte, se non desapareceron.
Xares a été depuis des temps immémoriaux un peuple éminemment agricole et d'élevage. Le domaine et le bétail ont été le seul soutien avec lequel ils ont pu survivre et sortir en avant leurs habitants, en employant pour cela toute classe d'outils, artilugios et aperos comme ceux que nous détaillons ensuite, bien que maintenant que la vie est tranquille et calmée et sont très peu ceux qui sont consacrés à ces tâches la majorité de ces appareils sont en désuétude et oublié dans un certain lieu du hall, s'ils n'ont pas disparu.
Xares has been from immemorial times a town eminently agriculturist and cattle dealer. The field and the cattle have been the only sustenance with which they have been able to survive and to leave ahead their inhabitants, using for it all class of tools, devices and aperos like which we detailed next, although now that the life calm and is calmed and are very few those that are dedicated to these workings most of these apparatuses are in disuse and forgotten in some place the block, if they have not disappeared.

LA ROMANA : Consiste en una barra de hierro que tiene un agujero por el cual pasa un perno o una anilla. Sobre este perno o anilla, colgados de una pieza que sirve para suspender el conjunto, pivota la barra. El agujero separa dos brazos o longitudes de barra diferentes; de la mas corta se cuelga el objeto que se quiere pesar. En el brazo mas largo, que tiene unas muescas correspondientes a una escala graduada de valores de peso, se coloca el contrapeso hasta que la barra llegue a una posición horizontal de equilibrio. El valor grabado junto a la muesca indica el peso que se deseaba conocer. A ROMANA : Consiste nunha barra de ferro que ten un furado polo cal pasa un perno ou unha anilla. Sobre este perno ou anilla, colgados dunha peza que serve para suspender o conxunto, pivota a barra. O furado separa dous brazos ou lonxitudes de barra diferentes; da mais curta cólgase o obxecto que se quere pesar. No brazo mais longo, que ten unhas amosegas correspondentes a unha escala graduada de valores de peso, colócase o contrapeso ata que a barra chegue a unha posición horizontal de equilibrio. O valor gravado xunto á amosega indica o peso que se desexaba coñecer.
LE ROMAIN :  Il consiste une barre de fer qui a un trou par lequel passe un boulon ou un anneau. Sur ce boulon ou anneau, accrochés d'une pièce qu'il sert à suspendre l'ensemble, il pivote la barre. Le trou sépare deux bras ou longueurs de barre différentes ; de du plus courte on accroche l'objet qu'on veut peser. Dans le bras plus long, qui a des entailles correspondant à une échelle graduée de valeurs de poids, on place le contrepoids jusqu'à ce que la barre arrive à une position horizontale d'équilibre. La valeur enregistrée avec l'entaille indique le poids qu'on souhaitait connaître.
THE ROMAN :  She consists of an iron bar that has a hole through which it passes a bolt or a curtain ring. On this bolt or she fastens with rings, hung of a piece that serves to suspend the set, pivots the bar. The hole separates two arms or different lengths of bar; of but it cuts hangs the object that is wanted to weigh. In the long arm but, that has notches corresponding to a graduated scale as values of weight, it is placed the counterbalance until the bar arrives at a horizontal position of balance. The value recorded next to the notch indicates the weight that was desired to know.
EMBUTIDORA : La Máquina de picar carne o embutidora, es la máquina utilizada en la matanza del cerdo para la fabricación de los chorizos, androllas, ceboleiros, etc. Es un utensilio encargado de picar los trozos de carne introducida en partes aún mas pequeñas que al salir por el orificio de salida entran en la tripa colocada en el mismo, llenándola y haciendo así el chorizo.La invención de este aparato se debe al ingeniero alemán Karl Drais que en el siglo XIX ideó por primera vez una máquina con una funcionalidad similar.Funciona mediante el accionamiento de una palanca giratoria o manivela, que mueve un eje en espiral sin fin y que va empujando los trozos de carne a una placa con orificios, similar a un colador, por donde sale la carne totalmente triturada, para introducirse en la tripa colocada para embutir.
EMBUTIDORA :  A Máquina de proer carne ou embutidora, é a máquina utilizada no matanza do porco para a fabricación dos chorizos, androllas, ceboleiros, etc. É un utensilio encargado de proer os anacos de carne introducida en partes aínda mais pequenas que ao saír polo orificio de saída entran na tripa colocada no mesmo, enchéndoa e facendo así o chourizo.A invención deste aparello débese ao enxeñeiro alemán Karl Drais que no século XIX ideó por primeira vez unha máquina cunha funcionalidade similar.Funciona mediante o accionamiento dunha panca xiratoria ou manivela, que move un eixe en espiral sen fin e que vai empurrando os anacos de carne a unha placa con orificios, similar a un coador, por onde sae a carne totalmente triturada, para introducirse na tripa colocada para embutir.
EMBOUTISSEUSE  : La Machine de piquer de la viande ou de l'emboutisseuse, est la machine utilisée dans le massacre du porc pour la fabrication des chorizos, androllas, ceboleiros, etc.. C'est un ustensile chargé de piquer les morceaux de viande introduite dans des parties encore plus petites qu'en sortant par l'orifice de sortie ils entrent dans le boyau placé dans ce dernier, en la remplissant et en faisant ainsi le chorizo.L'invention de cet appareil est due à l'ingénieur allemand Karl Drais qui dans le siècle XIX a conçu pour la première fois une machine avec une fonctionalité semblable.Il fonctionne par la mise en marche d'un levier giratoire ou d'une bielle, qui déplace un axe en spirale sans fin et qui pousse les morceaux de viande à une plaque avec des orifices, semblable à un tamis, par où elle sale la viande totalement triturée, pour introduire dans le boyau placé pour insérer.
STAMPING MACHINE : The Machine to prick meat or stamping machine, is the machine used in the slaughter of the pig for the manufacture of garlic sausages, androllas, ceboleiros, etc. It is a utensil in charge to prick the pieces of meat introduced in but still small parts that when leaving by the exit orifice enter the gut placed in the same one, filling it and making therefore the garlic sausage. The invention of this apparatus must to the German engineer Karl Drais who in century XIX devised for the first time a machine with a similar functionality. The revolving handle drive of or crank works by means of, that moves an axis in endless spiral and that is pushing the pieces of meat a plate with orifices, similar to a strainer, by where it totally leaves the crushed meat, to introduce itself in the placed gut to insert.
El fuelle  fué un elemento imprescindible en la mitad del siglo pasado para la vida rural, dado que tanto las cocinas como los hornos eran de leña e indispensable también para las fraguas.
El fuelle es un dispositivo mecánico cuya función es la de contener el aire para expelerlo a cierta presión, lo que puede considerarse como una bomba neumática.
Básicamente un fuelle es un contenedor deformable, con una boquilla de salida, cuando el volumen del fuelle disminuye, el aire sale expulsado del mismo a través de esa boquilla.
El fuelle se usa para avivar el fuego de la lumbre con el aire que expulsa, consta de una caja con tapa y fondo de madera, unidos por los costados con una piel flexible, con una válvula por donde entra el aire y la punta por donde se dirige el aire al fuego.
O fol foi un elemento imprescindible na metade do século pasado na vida rural, xa que tanto as cociñas coma os fornos eran de leña e indispensable tamén para as fraguas.
O fol é un dispositivo mecánico cuxa función é a de conter o aire para expelerlo a certa presión, o que pode considerarse como unha bomba pneumática.
Basicamente un fol é un colector deformable, cunha boquilla de saída, cando o volume do fol diminúe, o aire sae expulsado do mesmo a través desa boquilla.
O fol úsase para atear o lume do lume co aire que expulsa, consta dunha caixa con tapa e fondo de madeira, unidos polos custados cunha pel flexible, cunha válvula por onde entra o aire e a punta por onde se dirixe o aire ao lume.
Le soufflet  a été un élément indispensable à la moitié du siècle passé dans la vie rurale, puisque tant les cuisines comme les fours étaient de bois de chauffage et indispensable aussi pour les forges.
Le soufflet est un dispositif mécanique dont la fonction est celle de contenir l'air pour l'expulser à une certaine pression, ce qui peut être considéré comme une bombe pneumatique.
Principalement un soufflet est un container déformable, avec une ouverture de sortie, quand le volume du soufflet diminuera, l'air sale expulsé de de ce dernier à travers cette ouverture.
Le soufflet est utilisé pour aviver le feu du feu avec l'air qui expulse, est composé d'une caisse avec couverture et fonds de bois, unis par les flancs avec une peau flexible, avec une valve par où entre l'air et la pointe par où se adresse l'air au feu.
The fuelle  fué an essential item in one half of the century past in the rural life, given that both the kitchens and the ovens were of firewood and indispensable also for hatch them.
The fuelle is a mechanical device whose function is that one of to contain the air for expelerlo to a certain pressure, which it can consider as a pneumatic bomb.
Basically a fuelle is a container deformable, with an exit nozzle, when the volume of the fuelle decreases, the air goes out expelled of the same one via that cigarette holder.
The fuelle is used to enliven the fire of the lumbre with the air that expels, appears of a box with wooden lid and fund, united by sides with a flexible skin, with a valve for where it enters the air and the tip for where it addresses the air to the fire.

CEDAZO : Instrumento circular de madera, cuyo fondo está hecho con una trama de metal o seda, por la que pasan los cereales para separar la parte aprovechable que cae a través de la red de la que no lo es, que queda dentro del aparato.
PENEIRA : Instrumento circular de madeira, cuxo fondo está feito cunha trama de metal ou seda, pola que pasan os cereais para separar a parte aproveitable que cae a través da rede da que non éo, que queda denrtro do aparello. TAMIS   : Instrument circulaire de bois, dont le fonds est fait avec une trame métal ou soie, par laquelle ils passent les céréales pour séparer la partie utilisable qui tombe à travers le réseau dont il ne l'est pas, qui reste a l'interieur de l'appareil. SIEVE : Circular wood instrument, whose bottom is made with a plot of metal or silk, by which they pass cereals to separate the usable part that falls through the network of which it is not it, that is left inside of the apparatus.
PALA DE HORNEAR : Es una pala hecha completamente de madera, que sirve para meter y sacar el pan y las empanadas, o cualquier otro producto del horno.
PA DE HORNEAR : É unha pa feita completamente de madeira, que serve para meter e sacar o pan e as empanadas, ou calquera outro produto do forno
.
PELLE DE HORNEAR : C'est une pelle faite complètement de bois, qu'il sert à mettre et à sortir le pain et les pâtés, ou tout autre produit du four.
SHOVEL OF HORNEAR : It is a shovel done completely of wood, that serves to put and to remove to the bread and the empanadas ones, or any other product of the furnace.                                
FERRADO :  También llamado "tega", es un recipiente de madera naviforme, se emplea como medida fundamental de la recolección de grano y varia mucho su tamaño.
FERRADO : Tamén chamado "tega", é un recipiente de madeira naviforme, emprégase como medida fundamental da recolección de gran e varia moito o seu tamaño . FERRADO :  Aussi appelé "tega", est un récipient de bois naviforme, il est employé comme mesure fondamentale de la récolte de grain et varie beaucoup sa taille.
FERRADO :   Also called "tega", is a naviforme wood container, it is used like fundamental measurement of the harvesting of grain and varia much its size .
LA TABLA DE LAVAR : En la vida cotidiana de Xares de principios de siglo, y especialmente en las labores relacionadas con la casa, aparecen también utensilios relacionados con el lavado de la ropa como la tabla de lavar o estregadera, que es una tabla de madera acanalada sobre la que se enjabonaba, restregaba y enjuagaba la ropa, en el rio debido a la falta de agua corriente, si bien en algunos pueblos cercanos existían lavaderos, unos aljibes de agua techados, construídos especialmente para efectuar esta labor. A TÁBOA DE LAVAR : Na vida cotiá de Xares de principios de século, e especialmente nos labores relacionadas coa casa, aparecen tamén utensilios relacionados co lavado da roupa como a táboa de lavar ou estregadera, que é unha táboa de madeira acanalada sobre a que se enxaboaba, restregaba e enxaugaba a roupa, no rio debido á falta de auga corrente, se ben nalgúns pobos próximos existían lavadoiros, uns alxibes de auga techados, construídos especialmente para efectuar este labor.
LE TABLEAU DE LAVER   : Dans la vie quotidienne de Xares de principes de siècle, et spécialement dans les tâches en rapport avec la maison, apparaissent aussi des ustensiles en rapport avec le lavage du vêtement comme le tableau de laver ou épurateur, qui est un tableau de bois sulciforme sur lequel se, frottait énergiquement et rinçait le vêtement, dans la rivière étant donné le manque d'eau courante, bien que dans quelques peuples proches il existe des blanchisseries, des citernes d'eau couvertes, construits spécialement pour effectuer cette tâche.
THE TABLE TO WASH :   In the daily life of Xares of century principles, and specially in the workings related to the house, utensils related to the washing also appear of the clothes like the table to wash or scrubber, that is a channeled wood table on which enjabonaba, restregaba and rinsed, in rio due to the lack of running water, although in some near towns laundries, water rain tanks existed roofs, construídos specially to carry out this work.

EL JABÓN : Para esta función del lavado se utilizaba un detergente especial, las pastillas de jabón casero, hechas a mano a base de restos de aceite inservible, grasa, sosa caustica y sebo animal.Para su elaboración se colocaba la sosa en un cazo metálico, que no fuera de aluminio, con agua, removiendo bien hasta que se disuelva completamente y manteniéndola bien caliente para que no se ponga dura. En otro cazo se coloca el aceite y se le suele echar miel, calentándolo y removiéndolo bien hasta que se mezclen ambos ingredientes y se deshaga la miel completamente.Después se mezcla el contenido de las dos cacerolas y se remueve todo de manera que quede pastoso pero, al mismo tiempo, fluido. Si se pone duro, se coloca el recipiente dentro de otro con agua caliente hasta que alcance la textura indicada.Una vez hecho esto se vierte el contenido en un molde y se deja enfriar y endurecer tres o cuatro días.Por último se corta la pieza con un cuchillo en forma de pastillas. O XABÓN : Para esta función do lavado utilizábase un deterxente especial, as pastillas de xabón caseiro, feitas a man a base de restos de aceite inservible, graxa, sosa caustica e sebo animal.Para a súa elaboración colocábase a sosa nun cazo metálico, que non fose de aluminio, con auga, removiendo ben ata que se disolva completamente e manténdoa ben quente para que non se poña dura. Noutro cazo colócase o aceite e se adoítalle botar mel, quentándoo e removiéndolo ben ata que se mesturen ambos ingredientes e desfágase o mel completamente.Despois mestúrase o contido das dúas cacerolas e se remueve todo de xeito que quede pastoso pero, ao mesmo tempo, fluído. Se se pon duro, colócase o recipiente dentro doutro con auga quente ata que acade a textura indicada.Unha vez feito isto vértese o contido nun molde e déixase arrefriar e endurecer tres ou catro días.Por último córtase a peza cun coitelo en forma de pastillas.
LE SAVON : Pour cette fonction du lavage on utilisait un détergent spécial, les savonnettes fait à la maison, faites à main sur base de restes huile inadéquate, grasse, éventée caustique et suif animal.Pour son élaboration on plaçait la soude dans une louche métallique, qui non hors d'aluminium, avec eau, décalant ou jusqu'à ce que se dissolve complètement et en maintenant ou elle la réchauffe pour qu'il ne soit pas mis dure. Dans une autre louche on place l'huile et on lui jette généralement du miel, en le réchauffant et en le décalant bien jusqu'à ce qu'on mélange les deux ingrédients et on défasse le miel complètement.On mélange ensuite le contenu des deux cocottes en terre et on décale tout de sorte qu'il soit pâteux mais, en même temps, coulé. S'il est dur mis, on place le récipient dans un autre avec eau chaude jusqu'à ce qu'il atteigne la texture indiquée.Une fois que fait ceci on verse le contenu dans un moule et on laisse refroidir et durcir trois ou quatre jours.Finalement on coupe la pièce avec un couteau sous forme de morceaux .
THE SOAP : For this function of the washing a special detergent was used, the homemade soap tablets, done by hand with rest of unsuitable, greasy oil, insipid caustica and tallow animal. For its elaboration the insipid one in a metallic dipper was placed, that outside aluminum, with water, removing either until does not dissolve completely and maintaining it or warms up so that it is not put lasts. In another dipper the oil is placed and to him usually it lies down honey, warming up it and removing it well until both ingredients are mixed and the honey undoes completely. Later the content of the two casseroles is mixed and everything is removed so that it is doughy but, at the same time, flowed. If it is put hard, the container within another one with hot water is placed until it reaches the indicated texture. Once fact this spills the content in a mold and it is let cool and harden three or four days. Finally the piece with a knife in form of tablets is cut.

LA PLANCHA : Tras la colada llegaba el momento del planchado, lo que se hacía debido a la falta de luz eléctrica, con la plancha de brasas con chimenea, en la que había que introducir brasas sacadas de la cocina de leña para que cogiese calor o con una plancha similar de hierro fundido calentada previamente en el "fogón" de la cocina de carbón, labores estas que había que repetir cada vez que la plancha se enfriaba. A PRANCHA : Trala coada chegaba o momento do planchado, o que se facía debido á falta de luz eléctrica, coa prancha de brasas con cheminea, na que había que introducir brasas sacadas da cociña de leña para que collese calor ou cunha prancha similar de ferro fundido quentada previamente no "fogón" da cociña de carbón, labores estas que había que repetir cada vez que a prancha se enfriaba.
LA PLAQUE : Après le filtrage arrivait le moment du repassage, ce qui était fait étant donné le manque de lumière électrique, avec la plaque de braises avec cheminée, dans laquelle il fallait introduire des braises sorties de la cuisine de bois de chauffage pour que prenne chaleur ou avec une plaque semblable de fer fondu réchauffée préalablement dans le "four" de la cuisine de charbon, des tâches celles-ci qu'elle fallait répéter chaque fois que la plaque était refroidie.
THE PLATE : After the tap the moment arrived from the ironing, which became due to the lack of electrical light, with the live coal plate with chimney, in which there was to introduce live coals removed from the firewood kitchen so that it took heat or with a similar iron plate fused warmed up previously in the "furnace" of the coal kitchen, workings these that were to repeat whenever the plate cooled off.

EL CANDIL : Hasta la llegada de la energía eléctrica a Xares, hace aproximadamente 50 años, allá por la mitad del siglo pasado, el único instrumento usado antiguamente para alumbrar era el candil, una especie de lámpara fabricada de diferentes materiales, como hoja de lata o hierro abarquillado, que tenía por delante un pico y por detrás un mango a cuyo extremo se unía una varilla de hierro con un garabato que servía para colgarlo. Dentro de aquel vaso se ponía otro más pequeño de la misma forma, llamado candileja en el que se echaba el aceite y se metía la "mecha" de algodón o lienzo cuya punta salía por el pico y es la que encendida ardía y daba luz. Los candiles pequeños tienen forma de cucharón, con una parte llena de aceite la cual se enciende y alumbra. Se conocen candiles desde el siglo X antes de C. Ya en el siglo XVIII el candil fue reemplazado por la lámpara de Argand (inventada y patentada en el año 1780 por Aimé Argand). O CANDIL : Ata a chegada da enerxía eléctrica a Xares, fai aproximadamente 50 anos, alá pola metade do século pasado, o único instrumento usado antigamente para alumbrar era o candil, unha especie de lámpada fabricada de diferentes materiais, como folla de lata ou ferro abarquillado, que tiña por diante un pico e por detrás un mango a cuxo extremo uníase un redondo de ferro cun garabato que servía para colgalo. Dentro daquel vaso se poñía outro máis pequeno da mesma forma, chamado candileja no que se botaba o aceite e se metía a "mecha" de algodón ou lenzo cuxa punta saía polo pico e é a que acendida ardía e daba luz. Os candís pequenos teñen forma de cucharón, cunha parte chea de aceite a cal acéndese e alumbra. Coñécense candís desde o século X antes de C. Xa no século XVIII o candil foi substituído pola lámpada de Argand (inventada e patentada no ano 1780 por Aimé Argand).
LE CANDIL : Jusqu'à l'arrivée de l'énergie électrique à Xares, il y a approximativement 50 ans, là par la moitié du siècle passé, le seul instrument utilisé anciennement pour illuminer était ce qui est candil, une espèce de lampe fabriquée de différents matériels, comme feuille boîte de conserve ou fer abarquillado, qui avait pour en avant un bout et pour derrière une mangue à l'extrémité duquel on unissait une tige de fer avec un crochet qu'elle servait à l'accrocher. Dans cet verre on mettait un autre plus petit que la même manière, appelé candileja dans lequel on jetait l'huile et on mettait la "mèche" coton ou toile dont la pointe sortait par le bout et est celui qu'allumée brûlait et donnait lumière. Ce qui est candiles petits ont forme de louche, avec une partie pleine d'huile laquelle est allumée et illumine. On connaît déjà candiles depuis le siècle X avant C dans le siècle XVIII ce qui est candil a été remplacé par la lampe d'Argand (inventée et brevetée durant l'année 1780 par Aimé Argand).
THE OIL LAMP : Until the arrival of the electrical energy to Xares, for approximately 50 years, there by half of the last century, the only used instrument formerly to illuminate era the oil lamp, a species of made lamp of different materials, like leaf of tin or curled up iron, that had a tip ahead and behind a handle whose end was united an iron rod with a pothook that served to hang it. Within that glass smaller other of the same form was put, call small lamp in which the oil lay down and the "wick" of cotton or linen cloth put whose end left by the tip and is the one that ignited burned and gave light. The small oil lamps have bucket form, with a full part of oil which ignites and illuminates. Oil lamps are known from the century X before C. Ya in century XVIII the oil lamp was replaced by the lamp of Argand (invented and patented in 1780 by Aimé Argand).

MOLINO DE LA UVA : Esta máquina es manual y se utiliza para moler los racimos. Su mecanismo principal está formado por dos volantes de hierro, cada uno con su mango correspondiente para poder accionarlos y moler y tres cilindros estriados entre los que pasa la uva para romperla pero sin dañar el hueso ni el escobajo, facilitando el prensado posterior.Debido a su reducido tamaño y frecuente uso por varios vecinos, estas máquinas se presentan montadas, con ruedas para facilitar su desplazamiento, en una estructura tal que permiten su traslado con facilidad allí donde tengan que ser utilizadas. MUÍÑO DA UVA : Esta máquina é manual e utilízase para moer os acios. O seu mecanismo principal está formado por dous volantes de ferro, cada un co seu mango correspondente para poder accionalos e moer e tres cilindros estriados entre os que pasa a uva para romperla pero sen danar o óso nin o escobajo, facilitando o prensado posterior.Debido ao seu reducido tamaño e frecuente uso por varios veciños, estas máquinas preséntanse montadas, con rodas para facilitar o seu desprazamento, nunha estrutura tal que permiten o seu traslado con facilidade alí onde teñan que ser utilizadas.
MOULIN DU RAISIN  : Cette machine est manuel et il est utilisé pour moudre les grappes. Son mécanisme principal est formé par deux volants de de fer, de chacun avec sa mangue correspondante pour pouvoir les entraîner et les moudre et trois cylindres striés entre lesquels il passe le raisin pour la casser mais sans endommager l'os ni le balai, en fournissant le pressage postérieur Étant donné sa taille réduite et utilisation fréquente par plusieurs voisins, ces machines sont présentées montées, avec des roues pour faciliter leur déplacement, dans une structure tel qui permettent son transfert avec facilité là où ils doivent être utilisées.
MILL OF THE GRAPE : Esta machine is manual and it is used to grind the clusters. Its main mechanism is formed by two iron steering wheels, each one with its corresponding handle to be able to drive them and to grind and three fluted cylinders between which it passes the grape to break it but without damaging the bone nor escobajo, being facilitated the posterior.Debido pressed one to so large reduced his and frequents use by several neighbors, these machines appear mounted, with wheels to facilitate its displacement so, in a structure that they allow its transfer with facility there where they must be used.

LA PRENSA DE UVAS : Una vez triturada y molida la uva, se utiliza la prensa, para transformar la uva en vino a través de la fermentación, ultimo proceso antes de eliminar impurezas y trasegar para que pueda comenzar a consumirse. La Prensa es un recipiente circular, semejante al bidón tradicional, con una tapa que presiona la uva por medio de un torno giratorio. A PRENSA DE UVAS : Unha vez triturada e molida a uva, utilízase a prensa, para transformar a uva en viño a través da fermentación, ultimo proceso antes de eliminar impurezas e trasfegar para que poida comezar a consumirse. A Prensa é un recipiente circular, semellante ao bidón tradicional, cunha tapa que presiona a uva por medio dun torno xiratorio.
LA PRESSE DE RAISINS   : Une fois trituré et broyé le raisin, on utilise la presse, pour transformer le raisin en vin à travers la fermentation, le dernier processus avant d'éliminer des impuretés et trasegar pour qu'il puisse commencer à être consommé. La Presse est un récipient circulaire, semblable à la boîte traditionnelle, avec une couverture qui presse le raisin au moyen d'un treuil giratoire.
THE PRESS OF GRAPES : Once crushed and ground the grape, the press is used, to transform the grape into wine through the fermentation, I complete process before eliminating impurities and to trasegar so that it can begin to be consumed. The Press is a circular, similar container to the traditional can, with a cover that presses the grape by means of a revolving winch.

EL ALAMBIQUE : Hace años en Xares y prácticamente en todos los pueblos del ayuntamiento había uno o varios alambiques para fabricar el aguardiente, que iban pasando de vecino en vecino por riguroso turno una vez finalizada la labor.El alambique es un aparato para la destilación formado por una caldera, sobre la que se coloca un capacete condensador que se prolonga en una trompa, un condensador refrigerante, que normalmente suele ser un bidón y en cuyo interior hay un serpentín de cobre con salida para el destilado y una base para este condensador refrigerante del suelo, que permite recoger el destilado. El condensador refrigerante suele llenarse de agua fría que en ocasiones se hace circular en sentido contrario al del destilado en el serpentín.
O ALAMBIQUE : Fai anos en Xares e practicamente en todos os pobos do concello había un ou varios alambiques para fabricar a augardente, que iban pasando de veciño en veciño por rigoroso vez unha vez finalizada o labor.O alambique é un aparello para a destilación formado por unha caldeira, sobre a que se coloca un capacete condensador que se prolonga nunha trompa, un condensador refrixerante, que normalmente adoita ser un bidón e en cuxo interior hai un serpentín de cobre con saída para o destilado e unha base para este condensador refrixerante do chan, que permite recoller o destilado. O condensador refrixerante adoita encherse de auga fría que en ocasiones faise circular en sentido contrario ao do destilado no serpentín.
LE DISTILLATEUR  : Il y a des années en Xares et pratiquement dans tous les peuples de la mairie il y avait un ou plusieurs distillateurs pour fabriquer l'eau-de-vie fine, qui passaient de voisin en voisin par tour rigoureux une fois finie la tâche.Le distillateur est un appareil pour la distillation formé par une chaudière, sur laquelle on place un condenseur capacete qui est prolongé dans un tube, un condenseur réfrigérant, qui normalement est généralement une boîte et dans l'intérieur duquel il y a un serpentin de cuivre avec sortie pour le distillat et une base pour ce condenseur réfrigérant du sol, qui permet de rassembler le distillat. Le condenseur réfrigérant est rempli généralement d'eau froide qui est faite parfois circuler en sens contraire à à celui du distillat dans le serpentin.
THE STILL:  Years ago in Xares and practically in all the towns of the city council there was one or several stills to make the brandy, that were happening of neighbor in neighbor through rigorous turn once finalized the work. The still is an apparatus for the distillation formed by a boiler, on which a condensing cap is placed that extends in a tube, a cooling condenser, that normally usually is a can and in whose interior is a copper coil with exit for distilled and a base for this cooling condenser of the ground, that allows to gather the distilled one. The cooling condenser usually fills of cold water that sometimes is made circulate in sense in opposition to the one of the distilled one in the coil.