Xares foi desde tempos inmemoriais un pobo eminentemente agrícola e gandeiro. O campo e o gando foron o único sustento co que puideron sobrevivir e saír adiante os seus habitantes, empregando para iso toda clase de ferramentas, enxeños e aperos como os que detallamos a seguir, se ben agora que a vida é tranquila e sosegada e son moi poucos os que se dedican a estes labores a maioría destes aparellos están en desuso e esquecidos nalgún lugar da corte, se non desapareceron.
Xares a été depuis
des temps immémoriaux un peuple éminemment agricole et d'élevage. Le domaine et
le bétail ont été le seul soutien avec lequel ils ont pu survivre et sortir en
avant leurs habitants, en employant pour cela toute classe d'outils, artilugios
et aperos comme ceux que nous détaillons ensuite, bien que maintenant que la vie
est tranquille et calmée et sont très peu ceux qui sont consacrés à ces tâches
la majorité de ces appareils sont en désuétude et oublié dans un certain lieu du
hall, s'ils n'ont pas disparu.
Xares has been from immemorial times a town eminently agriculturist and cattle dealer. The field and the cattle have been the only sustenance with which they have been able to survive and to leave ahead their inhabitants, using for it all class of tools, devices and aperos like which we detailed next, although now that the life calm and is calmed and are very few those that are dedicated to these workings most of these apparatuses are in disuse and forgotten in some place the block, if they have not disappeared.
Xares has been from immemorial times a town eminently agriculturist and cattle dealer. The field and the cattle have been the only sustenance with which they have been able to survive and to leave ahead their inhabitants, using for it all class of tools, devices and aperos like which we detailed next, although now that the life calm and is calmed and are very few those that are dedicated to these workings most of these apparatuses are in disuse and forgotten in some place the block, if they have not disappeared.

LE ROMAIN
: Il consiste une
barre de fer qui a un trou par lequel passe un boulon ou un anneau. Sur ce
boulon ou anneau, accrochés d'une pièce qu'il sert à suspendre l'ensemble, il
pivote la barre. Le trou sépare deux bras ou longueurs de barre différentes ; de
du plus courte on accroche l'objet qu'on veut peser. Dans le bras plus long, qui
a des entailles correspondant à une échelle graduée de valeurs de poids, on
place le contrepoids jusqu'à ce que la barre arrive à une position horizontale
d'équilibre. La valeur enregistrée avec l'entaille indique le poids qu'on
souhaitait connaître.
THE ROMAN
: She consists of an iron bar that has a hole through
which it passes a bolt or a curtain ring. On this bolt or she fastens with
rings, hung of a piece that serves to suspend the set, pivots the bar. The hole
separates two arms or different lengths of bar; of but it cuts hangs the object
that is wanted to weigh. In the long arm but, that has notches corresponding to
a graduated scale as values of weight, it is placed the counterbalance until the
bar arrives at a horizontal position of balance. The value recorded next to the
notch indicates the weight that was desired to know.

EMBUTIDORA : A Máquina de proer carne ou embutidora, é a máquina utilizada no matanza do porco para a fabricación dos chorizos, androllas, ceboleiros, etc. É un utensilio encargado de proer os anacos de carne introducida en partes aínda mais pequenas que ao saír polo orificio de saída entran na tripa colocada no mesmo, enchéndoa e facendo así o chourizo.A invención deste aparello débese ao enxeñeiro alemán Karl Drais que no século XIX ideó por primeira vez unha máquina cunha funcionalidade similar.Funciona mediante o accionamiento dunha panca xiratoria ou manivela, que move un eixe en espiral sen fin e que vai empurrando os anacos de carne a unha placa con orificios, similar a un coador, por onde sae a carne totalmente triturada, para introducirse na tripa colocada para embutir.
.jpg)
STAMPING MACHINE
: The Machine
to prick meat or stamping machine, is the machine used in the slaughter of the
pig for the manufacture of garlic sausages, androllas, ceboleiros, etc. It is a
utensil in charge to prick the pieces of meat introduced in but still small
parts that when leaving by the exit orifice enter the gut placed in the same
one, filling it and making therefore the garlic sausage. The invention of this
apparatus must to the German engineer Karl Drais who in century XIX devised for
the first time a machine with a similar functionality. The revolving handle
drive of or crank works by means of, that moves an axis in endless spiral and
that is pushing the pieces of meat a plate with orifices, similar to a strainer,
by where it totally leaves the crushed meat, to introduce itself in the placed
gut to insert.

El fuelle es un dispositivo mecánico cuya función es la de contener el aire para expelerlo a cierta presión, lo que puede considerarse como una bomba neumática.
Básicamente un fuelle es un contenedor deformable, con una boquilla de salida, cuando el volumen del fuelle disminuye, el aire sale expulsado del mismo a través de esa boquilla.
El fuelle se usa para avivar el fuego de la lumbre con el aire que expulsa, consta de una caja con tapa y fondo de madera, unidos por los costados con una piel flexible, con una válvula por donde entra el aire y la punta por donde se dirige el aire al fuego.
O
fol foi un elemento
imprescindible na metade do século pasado na vida rural, xa que tanto as cociñas
coma os fornos eran de leña e indispensable tamén para as fraguas.
O fol é un
dispositivo mecánico cuxa función é a de conter o aire para expelerlo a certa
presión, o que pode considerarse como unha bomba pneumática.
Basicamente
un fol é un colector deformable, cunha boquilla de saída, cando o volume do fol
diminúe, o aire sae expulsado do mesmo a través desa boquilla.
O fol úsase
para atear o lume do lume co aire que expulsa, consta dunha caixa con tapa e
fondo de madeira, unidos polos custados cunha pel flexible, cunha válvula por
onde entra o aire e a punta por onde se dirixe o aire ao lume.
Le
soufflet a été un
élément indispensable à la moitié du siècle passé dans la vie rurale, puisque
tant les cuisines comme les fours étaient de bois de chauffage et indispensable
aussi pour les forges.
Le
soufflet est un dispositif mécanique dont la fonction est celle de contenir
l'air pour l'expulser à une certaine pression, ce qui peut être considéré comme
une bombe pneumatique.
Principalement un soufflet est un
container déformable, avec une ouverture de sortie, quand le volume du soufflet
diminuera, l'air sale expulsé de de ce dernier à travers cette ouverture.
Le
soufflet est utilisé pour aviver le feu du feu avec l'air qui expulse, est
composé d'une caisse avec couverture et fonds de bois, unis par les flancs avec
une peau flexible, avec une valve par où entre l'air et la pointe par où se
adresse l'air au feu.
The
fuelle fué an
essential item in one half of the century past in the rural life, given that
both the kitchens and the ovens were of firewood and indispensable also for
hatch them.
The
fuelle is a mechanical device whose function is that one of to contain the air
for expelerlo to a certain pressure, which it can consider as a pneumatic bomb.
Basically a fuelle is a
container deformable, with an exit nozzle, when the volume of the fuelle
decreases, the air goes out expelled of the same one via that cigarette holder.
The
fuelle is used to enliven the fire of the lumbre with the air that expels,
appears of a box with wooden lid and fund, united by sides with a flexible skin,
with a valve for where it enters the air and the tip for where it addresses the
air to the fire.

PENEIRA : Instrumento circular de madeira, cuxo fondo está feito
cunha trama de metal ou seda, pola que pasan os cereais para separar a parte
aproveitable que cae a través da rede da que non éo, que queda denrtro do
aparello. TAMIS : Instrument circulaire de bois, dont le
fonds est fait avec une trame métal ou soie, par laquelle ils passent les
céréales pour séparer la partie utilisable qui tombe à travers le réseau dont il
ne l'est pas, qui reste a l'interieur de l'appareil. SIEVE : Circular wood instrument, whose bottom is made with a
plot of metal or silk, by which they pass cereals to separate the usable part
that falls through the network of which it is not it, that is left inside of the
apparatus.
PALA DE HORNEAR
: Es una pala hecha
completamente de madera, que sirve para meter y sacar el pan y las empanadas, o
cualquier otro producto del horno.
PA DE HORNEAR : É unha pa feita completamente de madeira, que serve para meter e sacar o pan e as empanadas, ou calquera outro produto do forno .

PA DE HORNEAR : É unha pa feita completamente de madeira, que serve para meter e sacar o pan e as empanadas, ou calquera outro produto do forno .
PELLE DE HORNEAR
: C'est une
pelle faite complètement de bois, qu'il sert à mettre et à sortir le pain et les
pâtés, ou tout autre produit du four.
SHOVEL OF HORNEAR : It is a shovel done completely of wood, that serves to put and to remove to the bread and the empanadas ones, or any other product of the furnace.
FERRADO : También llamado "tega", es un
recipiente de madera naviforme, se emplea como medida fundamental de la
recolección de grano y varia mucho su tamaño.
FERRADO : Tamén chamado "tega", é un recipiente de madeira naviforme, emprégase como medida fundamental da recolección de gran e varia moito o seu tamaño . FERRADO : Aussi appelé "tega", est un récipient de bois naviforme, il est employé comme mesure fondamentale de la récolte de grain et varie beaucoup sa taille. FERRADO : Also called "tega", is a naviforme wood container, it is used like fundamental measurement of the harvesting of grain and varia much its size .
SHOVEL OF HORNEAR : It is a shovel done completely of wood, that serves to put and to remove to the bread and the empanadas ones, or any other product of the furnace.

FERRADO : Tamén chamado "tega", é un recipiente de madeira naviforme, emprégase como medida fundamental da recolección de gran e varia moito o seu tamaño . FERRADO : Aussi appelé "tega", est un récipient de bois naviforme, il est employé comme mesure fondamentale de la récolte de grain et varie beaucoup sa taille. FERRADO : Also called "tega", is a naviforme wood container, it is used like fundamental measurement of the harvesting of grain and varia much its size .
.jpg)
LE TABLEAU DE LAVER
: Dans la vie quotidienne de Xares de
principes de siècle, et spécialement dans les tâches en rapport avec la maison,
apparaissent aussi des ustensiles en rapport avec le lavage du vêtement comme le
tableau de laver ou épurateur, qui est un tableau de bois sulciforme sur lequel
se, frottait énergiquement et rinçait le vêtement, dans la rivière étant donné
le manque d'eau courante, bien que dans quelques peuples proches il existe des
blanchisseries, des citernes d'eau couvertes, construits spécialement pour
effectuer cette tâche.
THE TABLE TO WASH
: In the daily
life of Xares of century principles, and specially in the workings related to
the house, utensils related to the washing also appear of the clothes like the
table to wash or scrubber, that is a channeled wood table on which enjabonaba,
restregaba and rinsed, in rio due to the lack of running water, although in some
near towns laundries, water rain tanks existed roofs, construídos specially to
carry out this work.
EL JABÓN : Para esta función
del lavado se utilizaba un detergente especial, las pastillas de jabón casero,
hechas a mano a base de restos de aceite inservible, grasa, sosa caustica y sebo
animal.Para su elaboración se colocaba la sosa en un cazo metálico, que no fuera
de aluminio, con agua, removiendo bien hasta que se disuelva completamente y
manteniéndola bien caliente para que no se ponga dura. En otro cazo se coloca el
aceite y se le suele echar miel, calentándolo y removiéndolo bien hasta que se
mezclen ambos ingredientes y se deshaga la miel completamente.Después se mezcla
el contenido de las dos cacerolas y se remueve todo de manera que quede pastoso
pero, al mismo tiempo, fluido. Si se pone duro, se coloca el recipiente dentro
de otro con agua caliente hasta que alcance la textura indicada.Una vez hecho
esto se vierte el contenido en un molde y se deja enfriar y endurecer tres o
cuatro días.Por último se corta la pieza con un cuchillo en forma de pastillas.
O XABÓN : Para esta función
do lavado utilizábase un deterxente especial, as pastillas de xabón caseiro,
feitas a man a base de restos de aceite inservible, graxa, sosa caustica e sebo
animal.Para a súa elaboración colocábase a sosa nun cazo metálico, que non fose
de aluminio, con auga, removiendo ben ata que se disolva completamente e
manténdoa ben quente para que non se poña dura. Noutro cazo colócase o aceite e
se adoítalle botar mel, quentándoo e removiéndolo ben ata que se mesturen ambos
ingredientes e desfágase o mel completamente.Despois mestúrase o contido das
dúas cacerolas e se remueve todo de xeito que quede pastoso pero, ao mesmo
tempo, fluído. Se se pon duro, colócase o recipiente dentro doutro con auga
quente ata que acade a textura indicada.Unha vez feito isto vértese o contido
nun molde e déixase arrefriar e endurecer tres ou catro días.Por último córtase
a peza cun coitelo en forma de pastillas.

LE SAVON
: Pour cette fonction du
lavage on utilisait un détergent spécial, les savonnettes fait à la maison,
faites à main sur base de restes huile inadéquate, grasse, éventée caustique et
suif animal.Pour son élaboration on plaçait la soude dans une louche métallique,
qui non hors d'aluminium, avec eau, décalant ou jusqu'à ce que se dissolve
complètement et en maintenant ou elle la réchauffe pour qu'il ne soit pas mis
dure. Dans une autre louche on place l'huile et on lui jette généralement du
miel, en le réchauffant et en le décalant bien jusqu'à ce qu'on mélange les deux
ingrédients et on défasse le miel complètement.On mélange ensuite le contenu des
deux cocottes en terre et on décale tout de sorte qu'il soit pâteux mais, en
même temps, coulé. S'il est dur mis, on place le récipient dans un autre avec
eau chaude jusqu'à ce qu'il atteigne la texture indiquée.Une fois que fait ceci
on verse le contenu dans un moule et on laisse refroidir et durcir trois ou
quatre jours.Finalement on coupe la pièce avec un couteau sous forme de morceaux
.
THE SOAP
:
For this function of the washing a special detergent was used, the homemade soap
tablets, done by hand with rest of unsuitable, greasy oil, insipid caustica and
tallow animal. For its elaboration the insipid one in a metallic dipper was
placed, that outside aluminum, with water, removing either until does not
dissolve completely and maintaining it or warms up so that it is not put lasts.
In another dipper the oil is placed and to him usually it lies down honey,
warming up it and removing it well until both ingredients are mixed and the
honey undoes completely. Later the content of the two casseroles is mixed and
everything is removed so that it is doughy but, at the same time, flowed. If it
is put hard, the container within another one with hot water is placed until it
reaches the indicated texture. Once fact this spills the content in a mold and
it is let cool and harden three or four days. Finally the piece with a knife in
form of tablets is cut.
LA PLANCHA
: Tras la colada
llegaba el momento del planchado, lo que se hacía debido a la falta de luz
eléctrica, con la plancha de brasas con chimenea, en la que había que introducir
brasas sacadas de la cocina de leña para que cogiese calor o con una plancha
similar de hierro fundido calentada previamente en el "fogón" de la cocina de
carbón, labores estas que había que repetir cada vez que la plancha se enfriaba.
A PRANCHA
: Trala
coada chegaba o momento do planchado, o que se facía debido á falta de luz
eléctrica, coa prancha de brasas con cheminea, na que había que introducir
brasas sacadas da cociña de leña para que collese calor ou cunha prancha similar
de ferro fundido quentada previamente no "fogón" da cociña de carbón, labores
estas que había que repetir cada vez que a prancha se enfriaba.

LA PLAQUE
: Après le filtrage
arrivait le moment du repassage, ce qui était fait étant donné le manque de
lumière électrique, avec la plaque de braises avec cheminée, dans laquelle il
fallait introduire des braises sorties de la cuisine de bois de chauffage pour
que prenne chaleur ou avec une plaque semblable de fer fondu réchauffée
préalablement dans le "four" de la cuisine de charbon, des tâches celles-ci
qu'elle fallait répéter chaque fois que la plaque était refroidie.
THE PLATE
:
After the tap the moment arrived from the ironing, which became due to the lack
of electrical light, with the live coal plate with chimney, in which there was
to introduce live coals removed from the firewood kitchen so that it took heat
or with a similar iron plate fused warmed up previously in the "furnace" of the
coal kitchen, workings these that were to repeat whenever the plate cooled off.

LE CANDIL
: Jusqu'à l'arrivée de
l'énergie électrique à Xares, il y a approximativement 50 ans, là par la moitié
du siècle passé, le seul instrument utilisé anciennement pour illuminer était ce
qui est candil, une espèce de lampe fabriquée de différents matériels, comme
feuille boîte de conserve ou fer abarquillado, qui avait pour en avant un bout
et pour derrière une mangue à l'extrémité duquel on unissait une tige de fer
avec un crochet qu'elle servait à l'accrocher. Dans cet verre on mettait un
autre plus petit que la même manière, appelé candileja dans lequel on jetait
l'huile et on mettait la "mèche" coton ou toile dont la pointe sortait par le
bout et est celui qu'allumée brûlait et donnait lumière. Ce qui est candiles
petits ont forme de louche, avec une partie pleine d'huile laquelle est allumée
et illumine. On connaît déjà candiles depuis le siècle X avant C dans le siècle
XVIII ce qui est candil a été remplacé par la lampe d'Argand (inventée et
brevetée durant l'année 1780 par Aimé Argand).
THE OIL LAMP
:
Until the arrival of the electrical energy to Xares, for approximately 50 years,
there by half of the last century, the only used instrument formerly to
illuminate era the oil lamp, a species of made lamp of different materials, like
leaf of tin or curled up iron, that had a tip ahead and behind a handle whose
end was united an iron rod with a pothook that served to hang it. Within that
glass smaller other of the same form was put, call small lamp in which the oil
lay down and the "wick" of cotton or linen cloth put whose end left by the tip
and is the one that ignited burned and gave light. The small oil lamps have
bucket form, with a full part of oil which ignites and illuminates. Oil lamps
are known from the century X before C. Ya in century XVIII the oil lamp was
replaced by the lamp of Argand (invented and patented in 1780 by Aimé Argand).
MOLINO DE LA UVA
: Esta máquina es
manual y se utiliza para moler los racimos. Su mecanismo principal está formado
por dos volantes de hierro, cada uno con su mango correspondiente para poder
accionarlos y moler y tres cilindros estriados entre los que pasa la uva para
romperla pero sin dañar el hueso ni el escobajo, facilitando el prensado
posterior.Debido a su reducido tamaño y frecuente uso por varios vecinos, estas
máquinas se presentan montadas, con ruedas para facilitar su desplazamiento, en
una estructura tal que permiten su traslado con facilidad allí donde tengan que
ser utilizadas. MUÍÑO DA UVA
: Esta
máquina é manual e utilízase para moer os acios. O seu mecanismo principal está
formado por dous volantes de ferro, cada un co seu mango correspondente para
poder accionalos e moer e tres cilindros estriados entre os que pasa a uva para
romperla pero sen danar o óso nin o escobajo, facilitando o prensado
posterior.Debido ao seu reducido tamaño e frecuente uso por varios veciños,
estas máquinas preséntanse montadas, con rodas para facilitar o seu
desprazamento, nunha estrutura tal que permiten o seu traslado con facilidade
alí onde teñan que ser utilizadas.

MOULIN DU
RAISIN : Cette machine est
manuel et il est utilisé pour moudre les grappes. Son mécanisme principal est
formé par deux volants de de fer, de chacun avec sa mangue correspondante pour
pouvoir les entraîner et les moudre et trois cylindres striés entre lesquels il
passe le raisin pour la casser mais sans endommager l'os ni le balai, en
fournissant le pressage postérieur Étant donné sa taille réduite et utilisation
fréquente par plusieurs voisins, ces machines sont présentées montées, avec des
roues pour faciliter leur déplacement, dans une structure tel qui permettent son
transfert avec facilité là où ils doivent être utilisées.
MILL OF THE
GRAPE : Esta machine
is manual and it is used to grind the clusters. Its main mechanism is formed by
two iron steering wheels, each one with its corresponding handle to be able to
drive them and to grind and three fluted cylinders between which it passes the
grape to break it but without damaging the bone nor escobajo, being facilitated
the posterior.Debido pressed one to so large reduced his and frequents use by
several neighbors, these machines appear mounted, with wheels to facilitate its
displacement so, in a structure that they allow its transfer with facility there
where they must be used.
LA PRENSA DE UVAS : Una vez triturada y molida la
uva, se utiliza la prensa, para transformar la uva en vino a través de la
fermentación, ultimo proceso antes de eliminar impurezas y trasegar para que
pueda comenzar a consumirse. La Prensa es un recipiente circular, semejante al
bidón tradicional, con una tapa que presiona la uva por medio de un torno
giratorio. A PRENSA DE UVAS : Unha vez triturada
e molida a uva, utilízase a prensa, para transformar a uva en viño a través da
fermentación, ultimo proceso antes de eliminar impurezas e trasfegar para que
poida comezar a consumirse. A Prensa é un recipiente circular, semellante ao
bidón tradicional, cunha tapa que presiona a uva por medio dun torno xiratorio.

LA PRESSE DE RAISINS : Une fois trituré et broyé le raisin,
on utilise la presse, pour transformer le raisin en vin à travers la
fermentation, le dernier processus avant d'éliminer des impuretés et trasegar
pour qu'il puisse commencer à être consommé. La Presse est un récipient
circulaire, semblable à la boîte traditionnelle, avec une couverture qui presse
le raisin au moyen d'un treuil giratoire.
THE PRESS OF GRAPES
: Once crushed
and ground the grape, the press is used, to transform the grape into wine
through the fermentation, I complete process before eliminating impurities and
to trasegar so that it can begin to be consumed. The Press is a circular,
similar container to the traditional can, with a cover that presses the grape by
means of a revolving winch.
EL ALAMBIQUE
:
Hace años en
Xares y prácticamente en todos los pueblos del ayuntamiento había uno o varios
alambiques para fabricar el aguardiente, que iban pasando de vecino en vecino
por riguroso turno una vez finalizada la labor.El alambique es un aparato para
la destilación formado por una caldera, sobre la que se coloca un capacete
condensador que se prolonga en una trompa, un condensador refrigerante, que
normalmente suele ser un bidón y en cuyo interior hay un serpentín de cobre con
salida para el destilado y una base para este condensador refrigerante del
suelo, que permite recoger el destilado. El condensador refrigerante suele
llenarse de agua fría que en ocasiones se hace circular en sentido contrario al
del destilado en el serpentín.
O ALAMBIQUE : Fai anos en Xares e practicamente en todos os pobos do concello había un ou varios alambiques para fabricar a augardente, que iban pasando de veciño en veciño por rigoroso vez unha vez finalizada o labor.O alambique é un aparello para a destilación formado por unha caldeira, sobre a que se coloca un capacete condensador que se prolonga nunha trompa, un condensador refrixerante, que normalmente adoita ser un bidón e en cuxo interior hai un serpentín de cobre con saída para o destilado e unha base para este condensador refrixerante do chan, que permite recoller o destilado. O condensador refrixerante adoita encherse de auga fría que en ocasiones faise circular en sentido contrario ao do destilado no serpentín.
.jpg)
O ALAMBIQUE : Fai anos en Xares e practicamente en todos os pobos do concello había un ou varios alambiques para fabricar a augardente, que iban pasando de veciño en veciño por rigoroso vez unha vez finalizada o labor.O alambique é un aparello para a destilación formado por unha caldeira, sobre a que se coloca un capacete condensador que se prolonga nunha trompa, un condensador refrixerante, que normalmente adoita ser un bidón e en cuxo interior hai un serpentín de cobre con saída para o destilado e unha base para este condensador refrixerante do chan, que permite recoller o destilado. O condensador refrixerante adoita encherse de auga fría que en ocasiones faise circular en sentido contrario ao do destilado no serpentín.
LE DISTILLATEUR
: Il
y a des années en Xares et pratiquement dans tous les peuples de la mairie il y
avait un ou plusieurs distillateurs pour fabriquer l'eau-de-vie fine, qui
passaient de voisin en voisin par tour rigoureux une fois finie la tâche.Le
distillateur est un appareil pour la distillation formé par une chaudière, sur
laquelle on place un condenseur capacete qui est prolongé dans un tube, un
condenseur réfrigérant, qui normalement est généralement une boîte et dans
l'intérieur duquel il y a un serpentin de cuivre avec sortie pour le distillat
et une base pour ce condenseur réfrigérant du sol, qui permet de rassembler le
distillat. Le condenseur réfrigérant est rempli généralement d'eau froide qui
est faite parfois circuler en sens contraire à à celui du distillat dans le
serpentin.
THE STILL:
Years ago in
Xares and practically in all the towns of the city council there was one or
several stills to make the brandy, that were happening of neighbor in neighbor
through rigorous turn once finalized the work. The still is an apparatus for the
distillation formed by a boiler, on which a condensing cap is placed that
extends in a tube, a cooling condenser, that normally usually is a can and in
whose interior is a copper coil with exit for distilled and a base for this
cooling condenser of the ground, that allows to gather the distilled one. The
cooling condenser usually fills of cold water that sometimes is made circulate
in sense in opposition to the one of the distilled one in the coil.






